2013. július 13., szombat

19. századi Poe-fordítások

A 19. század második felében kezdtek megjelenni az első Poe-fordítások Magyarországon. Vadon Lehel bibliográfiája szerint (Edgar Allan Poe: A Hungarian Bibliography. Eger, 2004) 1856-ban jelentek meg az elbeszélések: "Egy héten három vasárnap" (Three Sundays in a Week) a Délibábban, és "Az első látásra gyúlt szerelem" a Hölgyfutárban. 1862.ben már könyv is megjelent tőle, Hang Ferenc adta ki néhány fordítását (illetve az ő esetében jogosabb a ferdítés használata):


Poe Edgár érdekesb novelláiból. Fordította Hang Ferenc. Pest, 1862. Lauffer és Stolp bizománya. 277pp.

          1 * A légyott [The Assignation]
          19 * Utazás az alvilágra [The Premature Burial]
          47 * A fekete macska [The Black Cat]
          65 * A kétalakú [William Wilson]
          117 * A rejtély [The Murders in the Rue Morgue]
          185 * A ravasz rókák [The Purloined Letter]
          219 * Szerelem az első pilantásra [The Spectacles]
          241 * Az Usher ház megsemmisülése [The Fall of the House of Usher]

 A fordítások sok esetben pontatlanok, és gyakran nem is teljesek. A 70-es években Hang további Poe-köteteket adott ki:


Utazás a Holdba. Pfaal Hans csodálatos kalandjai Poe Edgártól. Fordította Hang Ferenc. Budapest, 1877. Tettey Andor és Társa. 87pp.

          5 * Utazás a Holdba [Hans Phaall - a Tale]


Roget Mari titokteljes kimulása. Poe Edgártól. Fordította Hang Ferenc. Budapest, 1878. A Fordító tulajdona. 155pp.

          5 * Roget Mari titokteljes kimulása [The Mystery of Marie Rogêt]
          118 * A mélység és az inga [The Pit and the Pendulum]


Csodálatos történetek Poe Edgártól. Fordította Hang Ferenc. Budapest, 1878. Zilahy Sámuel. 161pp.

          5 * Poe Edgár
          29 * A titok [“Thou Art the Man”]
          61 * A katakombák sírja [The Cask of Amontillado]
          77 * A vádló szív [The Tell-Tale Heart]
          90 * Morella [Morella]
          102 * A hosszas alakú láda [The Oblong Box]
          127 * Az udvari bolond [Hop-Frog]
          147 * Egy héten három vasárnap [Three Sundays in a Week]

Poe neve alatt megjelentek olyan elbeszélések is, amelyeket biztosan/feltehetően nem ő írt. A Mularságos történetek (Daudet, Eckstein, Habberton, Poe, Sienkiewicz, Turgenjeff, Mark Twain és mások víg beszélyei. Budapest. Révai testvérek kiadása. 1883) c, kötetben "Poe Edgar Allan után" jelöléssel jelent meg egy történet, "A gyorsvonaton" címmel. Ezt valójában Amelia B. Edwards írta (A Railway Panic, (ss) Sharpe’s London Magazine Jan 1856), és nem teljesen világos, Hang miért írta Poe-t szerzőnek. Nem ez volt azonban az egyetlen ilyen tévedése. 1862-ben kiadott egy három kötetes fordítás-gyűjteményt (Érdekes novella-gyűjtemény az angol, francia és német irodalom jelesebb műveiből. I-III, Pest-Kalocsa, 1862. Lauffer és Stolp bizománya), amelyben szintén vannak tévesztések. Itt is Poe-nak ad egy elbeszélést, aminek nincs nyoma Poe összes művei közt: A Kém, III. kötet, pp. 5-68. Ezt egyelőre nem sikerült azonosítani. Egy másikat - Egy rendőr emlékirataiból, II. kötet, pp. 5-36 - szerinte id. Dumas Sándor írt. A valóságban ez Recollections of a Police-Officer, (ss) Chambers’s Edinburgh Journal Jul 28 1849, a szerző William Russell, de eredetileg névtelenül jelent meg.



 

Címkék: , , ,

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Feliratkozás Megjegyzések küldése [Atom]

<< Főoldal